Spanyol Nyelvtanulás

5+1 csalóka spanyol kifejezés, ami pont az ellenkezőjét jelenti, mint gondolnád

Jeszenszky Márton | 2017-05-18

Belegondoltál már, hogy az izgalommal vegyes türelmetlenséget jelző „alig várom” kifejezés szó szerinti fordítása pont azt jelenti egy gyanútlan, a magyarral még csak ismerkedő nyelvtanuló számára, hogy ’nem várom/csak egy kicsit várom’? Persze hamar rá lehet jönni, hogy a kifejezés inkább a ’nehezen tudom (alig bírom) kivárni’ jelentést takarja, de furcsán veheti ki magát, ha egy beszédhelyzetben rosszul használjuk, például ha az aznap esedékes végbéltükrözésünkről szeretnénk nyilatkozni. A spanyolban is szülhet kellemetlenségeket, ha egy-két hasonló kifejezés valódi jelentésével nem vagyunk tisztában, következzen most ezekből egy csokor!

Belegondoltál már, hogy az izgalommal vegyes türelmetlenséget jelző „alig várom” kifejezés szó szerinti fordítása pont azt jelenti egy gyanútlan, a magyarral még csak ismerkedő nyelvtanuló számára, hogy ’nem várom/csak egy kicsit várom’? Persze hamar rá lehet jönni, hogy a kifejezés inkább a ’nehezen tudom (alig bírom) kivárni’ jelentést takarja, de furcsán veheti ki magát, ha egy beszédhelyzetben rosszul használjuk, például ha az aznap esedékes végbéltükrözésünkről szeretnénk nyilatkozni. A spanyolban is szülhet kellemetlenségeket, ha egy-két hasonló kifejezés valódi jelentésével nem vagyunk tisztában, következzen most ezekből egy csokor!

Az alábbi szókapcsolatokkal érdemes vigyázni, mert sokkal gyakrabban jelentik a szöges ellentétét annak, mint amire az egyszeri nyelvtanuló először tippelne, így ha résen vagyunk, elkerülhetjük a kínos szituációkat.

1. EN ABSOLUTO

-¿Estás de acuerdo?
En absoluto.

 „-Egyetértesz? –Abszolút” – hangzik a válasz, de csak a mi fejünkben, az en absoluto ugyanis éppenséggel pont azt jelenti, hogy a másik egyáltalán nem osztja a véleményünket. Nagyon ritkán felvehet pozitív jelentést is, de nem ez a gyakoribb.

Hasonlót jelent: para nada, de ninguna manera, de ningún modo (‘egyáltalán nem’, ‘semmiképpen sem’)

Ha a fenti kérdésre helyeselni szeretnénk a magyar ‘abszolút mértékben’ mintájára, használjuk inkább az absolutamente szót.

2. NO FALTABA MÁS

-¿Me ayudas?
No faltaba más.

Ha nem kapsz a válasz mellé vérben forgó szemeket, ne aggódj, a partnered nem a „Más se hiányzott!” szavakat mormolja a bajusza alatt, pontosabban igen, csakhogy nem duzzogva, hanem udvariasan felajánlva a segítségét, sokkal inkább ’Hogyne!’, ’Természetesen!’ értelemben használva a fenti kifejezést.

Hasonlót jelent: claro que sí, con gusto, por supuesto

Ha valóban sértetten fel akarunk csattanni (‘Még csak az kéne!’ / ‘Már csak ez hiányzott!’), a ¡Lo que me faltaba! jobb szolgálatot tehet.

3. EN MI VIDA

-Dios mío, ¿qué animal es este?
En mi vida he visto algo parecido.

Hiába reménykedünk abban, hogy a beszélgetőpartnerünk látott már olyan állatot, amiről éppen ijedten érdeklődünk, a mondat elején használt en mi vida ebben a kontextusban ugyanis tagadó értelmet nyer, jelentése: ’soha életemben’.

Hasonlót jelent: nunca, jamás (en mi vida/en la vida)

Vigyázzunk a használatával, ha ugyanis az ige mögé kerül, szükség van tagadószóra az ige előtt is, pl.: No/Nunca he visto nada parecido en mi vida.

4. TE ECHO DE MENOS

♥ Te echo de menos,
Pepe

Ha először találkozunk egy levél vagy üzenet végén a fenti mondattal, könnyen gondolkodóba eshetünk, hogy egy számunkra fontos személy (például Pepe, akiről a szívecske alapján tegyük fel, hogy életünk párja) vajon miért használja a ‘kevésbé’ jelentésű menos szót egy olyan kiemelt helyen, ahol leginkább valamilyen pozitív töltetű üzenetet képzelünk el tőle. És mit keres itt a ‘kidobni’ jelentésű echar? Csak nem le akar minket pattintani?

A gyanú alaptalan, Pepe ugyanis csupán annyit akar közölni, hogy ‘Nagyon hiányzol!’ (amit ha nem akar velünk kitolni, igazán nyomatékosíthatott volna egy muchóval, pl.: Te echo mucho de menos.)

Hasonlót jelent: Te extraño, Me haces falta

És hogy hogyan kerül ide az echar? A válasz: véletlenül! A kifejezés eredetije ugyanis a portugál achar menos, ami a spanyol hallar menos megfelelője, ám az igét a spanyolok összekeverték a saját echar igéjükkel az kifejezés átvételekor. Oké, de hogy lett ebből ‘hiányzol’? Az hallar menos (de algo) szó szerinti fordításban: ‘keveset talál valamiből’. Nem nehéz végigvezetni, hogy amit kevesell az ember, az hiányzik neki, így a Te echo de menos valójában szó szerint valami olyasmit akar jelenteni, hogy ‘Keveslem a jelenlétedet’. (De még véletlenül sem az, hogy téged kevesellek!) Ha belegondolunk, a szinonim jelentésű Me haces falta (szó szerint: ‘hiányt okozol nekem/bennem’) is hasonló logikát követ.

5. DE MIEDO

-¿Qué tal la fiesta de Juan?
-Lo pasamos de miedo.

Nem kell megijedni, Juan bulija nem félelmetesen, hanem épp, hogy félelmetesen jól sikerült, szó szerint ‘félelmetesen jól éreztük magunkat’. A magyarban is megszokott, hogy alapvetően negatív színezetű szavakkal növeljük a melléknevek, határozószók intenzitását, gondoljunk csak az iszonyú jó, szörnyen gazdag, borzasztóan szép, pokolian finom kifejezésekre, valószínűleg azért, mert a szélsőségesen pozitív élményeket a nyelvnek kényelmes (és a hatás érzékeltetése végett célszerű is) egy ugyanolyan szélsőséges hatású negatív szóval megragadnia, itt is ez történik.

Hasonlót jelent: muy bien, de bomba, de pipa

Ha valóban azt szeretnénk kifejezni, hogy ténylegesen féltünk egy helyzetben, a fentihez kísértetiesen hasonló pasar miedo szerkezet a megoldás, pl.: Pasamos mucho miedo en el avión. – ‘Nagyon féltünk a repülőn.’

 

+1: TREMENDO, BÁRBARO

Gracias por las fotos que me enviaste, son tremendas.

¡Qué bárbara te ves con este pelo!

Az előző pontból kiindulva az olyan, alapvetően negatív jelentésű melléknevek, mint a tremendo (rémes) vagy a bárbaro (barbár, vad, kegyetlen) is gyakran elvesztik ezt az élüket, így nem kell pánikba esnünk, hogy az új frizuránk és a fotóink is ocsmányra sikerültek, hiszen pont az ellenkezője az igaz, vagyis – ha úgy tetszik –  ‘durván jók’. A ¡Qué bárbaro! legtöbbször egyenesen az elismerés jele.

Ha élőben folyik a kommunikáció, persze nem olyan tragikus a helyzet, hiszen végső esetben a gesztusok és a mimika segíthet dekódolni a valódi jelentést, írásban viszont jó, ha tisztában vagyunk a fentiekkel!