Hogyan ragozzuk spanyolul? Olvidar & olvidarse, ocurrir & ocurrirse

Mindig elbizonytalanodsz, ha az OLVIDAR vagy OLVIDARSE igét kell használnod? Nem is beszélve arról, ha eszedbe jut valami: OCURRIR… OCURRIRSE… OCURRIRSEME…!? Mi van!? Állandó vendégszerzőnknek, az El Mexicano nyelvi blog írójának az JUTOTT ESZÉBE, hogy megmutatja, hogyan kell használni azokat a spanyol igéket, ahol dupla névmás van. Igeragozás példákkal és magyarázatokkal, röviden, hogy NE FELEJTSE EL senki.

A spanyolban gyakran találkozhatunk néhány olyan kifejezéssel, amelyekben egy harmadik személyű „visszaható” igét még egy hangsúlytalan személyes névmás kísér: pl. Se me ocurrió una idea ’Eszembe jutott egy ötlet’, Se les olvidó tu nombre ’Elfelejtették a nevedet’, Siempre hace lo que se le antoja ’Mindig azt csinálja, amihez kedve van ~ amire vágyik’.

A fenti mondatokban mediális igéket látunk, ahol a se névmás történést, véletlenszerűséget fejez ki; míg a másik névmás részes esetben (dativo) áll. Ezek az igék az ocurrírsele ’eszébe jut’, olvidársele (szó szerint) ’elfelejtődik neki’ és antojársele ’kívánkozik neki’. A spanyol nyelvtan ezt a néhány igét ebben a szerepkörben dupla névmással használt igének (verbo doblemente pronominal) nevezi, mivel a használatuk mindkét névmást megköveteli (nincs pl. *me ocurrió una idea, *se ocurrió una idea stb.). Az ilyen igék tehát lényegében egy személy és egy dolog „pszichológiai kapcsolatát” fejezik ki.

Az olvidar(se) ige a fenti használaton kívül – amelyik a spontán beszédben talán a leggyakoribb – még kétféle változatban fordul elő: egyrészt egyszerű tárgyas igeként (Olvidé su nombre ’Elfelejtettem a nevét’), másrészt pronominális (mediális) igeként, melynek vonzata a de elöljárószó (Me olvidé de su nombre ’Megfeledkeztem a nevéről’, ahogy magyarul is mondanánk). Az alábbi videó rengeteg példával szemlélteti mindhárom használatát. Az ocurrir ige visszaható névmás nélkül pedig azt jelenti, hogy valami ’(meg)történik’ (pl. Ha ocurrido un error ’Hiba történt’).

A dupla névmással használt igék egy speciális kategória a spanyolban (pl. az olaszban nem létezik ilyen). Érdemes tudni megkülönböztetni őket minden egyéb olyan kifejezéstől, amelyben egy ige két hangsúlytalan személyes névmással szerepel, mint pl. Te nos fuiste ’Eltávoztál tőlünk’, Te me olvidaste del niño ’Megfeledkeztél nekem a gyerekről’, Se le rompió el coche ’Összetört az autója’ stb. Bár ezekben szintén „visszaható” igéket (irse, olvidarse, romperse) találunk részes névmással (nos, me, le), az utóbbit nem az ige követeli meg, használata opcionális: a Te fuiste, Te olvidaste del niño, Se rompió el coche mondatok éppúgy értelmesek. A részes névmás itt egyszerűen az adott személy érintettségét fejezi ki a történésben. (A részes esetű névmás érzelmi érintettséget jelölő opcionális használata az ún. dativo ético, különösen a Te nos fuiste, Te me olvidaste del niño jellegű mondatokban.)

További hasonló érdekességek az El Mexicano blogon.

Start typing and press Enter to search