Top 10 spanyol szleng kezdőknek és haladóknak
Folytatjuk a spanyol szleng felfedezését, ami ezúttal komoly tivornyázást, szálkásítást és túlkomplikálást hoz magával. Mondhatjuk úgy is, a top 20 végére „beszigorít” a spanyol szleng!
10. Pillarle a alguien
Hányszor használjuk azt, hogy „hát ezzel most megfogtál” vagy épp, hogy „ezzel most megfogtalak”? Ez a kifejezés pontosan ezt hivatott kifejezni a spanyoloknál.
- Uf, con esta pregunta me has pillado, ¿eh?
- Claro que te he pillado si no sabes ni una palabra sobre la nanotecnología…
Az olaszból vett „pigliare” szóból ered, ami megfogni, elcsípni jelentéssel bír. Persze nem csak emberek tudnak embereket megfogni, fülöncsípni, hanem például a részegség és a betegségek is nos pueden pillar, főleg ha hirtelen vagy váratlanul érint a dolog:
- Durante el banquete me ha pillado una borrachera que no veas.
- ¡Qué frío! Espero que no me pille una pulmonía.
A legfurább használata a pillar igének talán az, amikor távolságokra használjuk:
- Tu casa está en las afueras, es que me pilla un poco lejos.
9. Estar como una cuba
Itt már veszélyesebb vizekre evezünk. Ha az előző részben még csak be voltunk csiccsentve (19. Estar contento/piripi), na most már rendesen felöntöttünk a garatra! A felsorolt kifejezések mind arra szolgálnak, hogy jelezzék, valaki istenesen lerészegedett. A cuba szó maga hordót jelent, ami jó esetben színültig teli van borral. Mi magyarok is szoktuk használni a „jól tele van” kifejezést, vagy azt, hogy „teli van, mint a déli busz” − persze ennek nem biztos, hogy a tivornyázás az oka.
8. Estar pedo
Az estar pedo meglehetősen vulgáris és nem éppen szép kifejezés, de annál inkább használatos a spanyolok körében. Azt jelenti, annyira részegek vagyunk, hogy leginkább szellentésnek érezzük magunkat. Természetesen senki nem gondolja azt, hogy valóban büdösek és/vagy undorítóak lennénk, szimplán csak annyit ittunk, hogy már nem vagyunk szomjasak.
7. Tener una cogorza
A tener una cogorza sem azt jelenti már, mint annak idején, de érdekes megjegyezni, hogy a vulgáris latinból származik a szó, a confortar igéből, melynek jelentése lelkesít, erőt ad. Hogy megértsük mire is használjuk az utóbbi kifejezést, csak gondoljunk a megannyi fiatalra, akik „bátor részegre” isszák magukat.
6. Me meo encima
És még mindig… a részegségnek általában szoros velejárója az a jelenség, hogy ki kell mennünk. Ha nem tesszük meg, a végén még bent megyünk ki. Amikor már nagyon feszít a kényszer, akkor mondhatjuk, hogy me meo encima. Encima nélkül egyébként átvitt értelemben is használhatjuk, ha nagyon meglepődünk, vagy valamit nagyon viccesnek találunk.
5. Me fumo encima
A spanyolok kreativitása nem ismer határokat! Mivel manapság már nem csak a mosdóra kell kijárni, hanem a füstmentes helyiségek miatt egy cigire is, a spanyolban a másik szükség analógiájára létrejött a me fumo encima kifejezés. Magyarul mondta már valaki ilyenkor, hogy „becigizek”?
4. Estar como una cabra/chota, estar zumbao
A két első kifejezésben kinyilatkoztattuk, hogy valaki olyan, mint a kecske (cabra) vagy mint a kecskegida (chota). A harmadik esetben szimplán csak arra utalunk, hogy valakinek zümmögnek a fejében. Mindezt a spanyolok arra mondják, ha valaki meg van húzatva – de érdekes módon ez számukra nem feltétlenül bír negatív jelentéstartalommal, lehet valaki cabra a szerelem miatt is.
A kifejezések azért alakulhattak így, mert a kecskék sokat ugrálnak, valljuk be, mókás fizimiskával rendelkeznek, és tekintetük sem sugárzik éppen az értelemtől. Szinonimájaként használható még az estar chiflado kifejezés is.
3. Estar/tener cachas, estar mazado
Manapság különösen divat, hogy mindenki „ki legyen gyúrva”, de legalább eljárjon az edzőterembe izzadni. A két következő kifejezés erre vonatkozik, vagyis ha valaki izmos, általában túlzottan és látványosan. Maga a cacha szó markolatot jelent, mondjuk a kések fa nyelét, de ezen kívül jelenthet még erőt is. Szóval ilyen értelemben vonatkozhat az alap izomrétegekre épített plusz izomzatra is, persze nem akarunk többet sem belelátni, mint ami. A mazar szó, melyből a mazado, vagy dialektálisan mazao melléknévi igenév származik, a vajköpülést jelenti. Erre már nem is mondunk semmit…
2. Estar pillado, estar enganchado
Az estar pillado kifejezés nem csak az előzőkben taglalt pillar ige jelentéseivel fordítható. Valójában azt jelenti, ha valakinek nagyon tetszik valaki, bele van habarodva, az a valaki megbabonázta, magával ragadta. Hasonlóan használható az estar/quedarse enganchado con algo kifejezés. Utóbbit az különbözteti meg az estar pillado-tól, hogy míg pilladók inkább embertől lehetünk, viszont mástól is „beakadhatunk” vagy „horogra akadhatunk”, például egy számítógépes játéktól, vagy akár egy könyvtől is.
- Estoy pillado perdido por la rubia del tercero…
- Me quedé enganchado con la nueva novela de Jaume Cabré.
1. Liarla/-lo parda
Ha eddig nehézségekbe ütközhettünk, akkor ez a kifejezés a csúcspont. Szó szerint azt jelenti, hogy „barnás-pirosasra komplikálni a dolgokat”. Mit jelenthet ez? Azt, hogy elrontunk valamit. Ez az elrontás lehet tárgyak, illetve helyzetek tönkretétele, összetörése is. Például, ha valami olyat mondunk valakinek, amit nem kellett volna, vagy nem adtak rá engedélyt és félreértéseket, konfliktusokat okozhat.
- Rompí 3 vasos… Lo lie parda.
- Es que Juan no supo que estaba enamorada de él. Me la liaste parda. Gracias…
Itt a vége… sosincs vége!
A sokszínűség elképesztő, ahogyan a kifejezéstár gazdagsága is. Mi magyarok büszkék vagyunk nyelvünk gyönyörű eszközgyűjteményére, s nincs ez másként a spanyolokkal sem. Bizton állíthatjuk, hogy a nyelvtanulás egyik legszórakoztatóbb, de legnehezebb és soha véget nem érő része ezen kifejezések megértése, megfejtése, megtanulása és használata. Vitathatatlan továbbá, hogy a spanyolul beszélők igen hálásak, ha a külföldiek ezekkel a kifejezésekkel élnek. Mégis jó, ha vigyázunk vele, mert könnyen podemos liarla parda, ha nem vagyunk pontosak.