17 spanyol kifejezés, amitől leesik az állad
Nem is olyan régen nagy szenzációt okozott egy angol nyelvű toplista a legviccesebb magyar kifejezésekről. Sokan berzenkedtek is ellene, mondván, hogy a cikk hamis képet fest a magyar nyelvről, mert leggyakrabban nem is így fejezzük ki magunkat. Tehát ne csodálkozzunk, ha nem a következő a 17 spanyol kifejezést halljuk majd meg először, amint kiszállunk a repülőgépből a madridi Barajason – és azon se, ha ez a 17 véletlenül nem is 17 lesz!
1. Görögül habrikál
A híres lista épp azzal zárul, hogy milyen fura a magyarban, hogy azt mondja, „Ez nekem kínai.” Mi legalább ennyire meglepődhetünk az ellentétén. A spanyoloknál ugyanez hablar en griego: ha valaki érthetetlenül beszél, akkor görögül teszi. A történelem során nyilván sok nehézség adódott, ha görögök és spanyolok fogtak össze a közös cél érdekében. Vajon ez a valódi titka El Greco különös alakjainak is?
2.-3. Latin nyelv alapjai
Ha már nyelveknél tartunk: bárki tudhatja, aki jogi, orvosi, vagy éppen bármilyen újlatin nyelvi tanulmányokkal kacérkodott, mennyire nélkülözhetetlen mindehhez a latin. Ezek után meglepetés-e, ha a saber latín kifejezés azt jelenti, valaki nagyon ravasz? Ugyanígy, ha valakit azon érünk, hogy hibás latint használ (lo cogemos en mal latín), akkor valami hibán vagy bűntetten kapjuk rajta.
4.-6. Kis spanyol gasztro
Ugye, milyen fontos a gasztronómia Ibériában? Méghozzá nem csak a turistáknak, hanem a helyieknek is: ha valaki tiene la sartén por el mango („ő fogja a serpenyő nyelét”), az a főnök. Ugyanígy az mondja meg, mi legyen, aki corta el bacalao („ő szeli a tőkehalat”). Ha pedig már torkig vannak vele, hogy valakibe mindenhol bele lehet botolni, az sem a csapból folyik, hanem még a levesben is benne van: está hasta en la sopa.
7.-9. A kenyeret kenyérnek…
A sütögetés és a jó étel olyan fontos, hogy még a nagy kincsnek számító vizet is fölülmúlja. A spanyolok, ha olyan kedvük van, nem a saját malmukra hajtják a vizet, hanem a saját szardíniájukra húzzák a parazsat (arriman el ascua a su sardina). Viszont ha úgy döntenek, mindent beleadnak, akkor az egész húst ráteszik a tűzre: ponen toda la carne en el asador. Ha éppen rájönnek az őszinteség és az egyenes beszéd fontosságára, nem azt mondják, hogy a krumplileves legyen krumplileves, hanem hogy a kenyeret kenyérnek, a bort pedig bornak hívjuk: ¡llamemos al pan pan y al vino vino!
10. Nagyon bal keze van
A bal oldalhoz általában negatív képzeteink társulnak (a magyarban balszerencse, balsors; spanyolban az eredetileg oldalt jelölő siniestro ma főnévként már főleg „szerencsétlenség” értelemben használatos, és melléknévként is gyakran „gyászos, baljós” jelentéssel bír). Ezért is különösen meglepő a spanyolban, hogy ha valaki tiene mucha mano izquierda, (figyelem: egyes szám, tehát nem „sok balkeze”, hanem „nagyon [ügyes] bal keze van”), az különösen agyafúrtan és ügyesen tud kikeveredni nehéz helyzetekből.
11. Ha majd a békák…
A Matadornetwork listája egyébként azon is elcsodálkozik, hogy nálunk piros hó esik, ha valamiről azt akarjuk mondani, hogy sohasem fog megtörténni. Az is igaz viszont, hogy nálunk gyakorlatilag bármi potyoghat az égből. A spanyoloknál – természetesen az España Verdétől eltekintve – olyan kevés a csapadék, hogy ilyesmi meg sem fordul a fejükben. Náluk akkor fog megtörténni az a nagyon valószínűtlen dolog, ha majd a békák hajat növesztenek: cuando las ranas críen pelo.
12.-13. Szőrös tojás
Ha már haj és szőrszálak: amikor a bolondját járatják velünk, akkor a hajunkat húzzák (nos toman el pelo), amikor pedig akadékoskodnak és apróságokba akarnak belekötni, akkor nem a kákán keresik a csomót, hanem a tojáson a szőrszálat: le buscan pelos al huevo. Vagy lehet, hogy a kettő között mégis van valami különbség? Na, ez már szőrszálhasogatás.
14.-15. Kényes kérdések
Ha még ennél is kényesebb kérdések merülnek föl, és nagyon óvatosan kell eljárni az ügyben, akkor a spanyolok tojásokon járnak: andan pisando huevos. Viszont ha kutyául nehéz helyzetbe kerülnek, akkor lazán megkötött kötélen táncolnak: bailan en la cuerda floja.
16.-17. A señorita kutyát ad egy férfinak…
Ami pedig a kutyákat illeti: ha valaki visszautasíthatatlan ajánlattal keres meg egy spanyolt, és rá akar sózni valami csodaszert, de ő hallani sem akar a dologról, akkor más kutyához küldi az eladót a csontjával együtt: ¡A otro perro con ese hueso! Nem sokkal barátságosabb az sem, ha egy señorita kutyát ad egy férfinak (le da perro), az ugyanis azt jelenti, hogy el sem megy a megbeszélt randevúra.
18.-20. Plus ultra
Ezzel sikerült is teljesíteni a küldetést: összegyűjtöttünk 17 különös spanyol kifejezést. Ha még valami ennél is nehezebb feladattal boldogulunk, akkor a spanyolok szerint odavisszük magunkkal a macskát a vízhez (nos llevamos el gato al agua). Reméljük, hogy ezt a listát nem csak négy macska olvassa majd (hay cuatro gatos – mondják a spanyolok, ha valahol szinte egy lélek sincs), mert akkor lehervad a jókedvünk, és legföljebb kényszeredetten fogunk nevetgélni, ahogy a nyúl – vamos a reírnos con risa de conejo. De ilyen úgyis csak akkor történhet, ha a békák hajat növesztenek…