Újabb spanyol szólások MacGyver neszesszeréből
41. Hosszabb szünet után folytatjuk sorozattá bővülő írásunkat az érdekes spanyol szólásokról. Tartjuk a formánkat: most is (nagyjából) tizenhét szólást veszünk sorra, és az eddigiekhez hasonlóan hasznos tippeket adunk a spanyol nyelv szellemesebb használatához. A végére azt is meglátjuk, sikerül-e spórolni valamit. Ez lenne a „guinda del pastel” („meggy a tortán”). Ne is habozzunk, vágjunk bele!
42.-43.Tiszta sor
Cáfoljuk meg, hogy a világ csak egy zsebkendő (el mundo es un pañuelo – „kicsi a világ”)! Lássunk néhány példát arra, hogy még a legnemzetközibbnek gondolt területeken is akadnak különbségek két nyelvünk között. Ennek érdekében többször is a tévéhez, reklámokhoz és termékekhez fogunk nyúlni – még ha jellegükből adódóan a hozzájuk kapcsolódó mondások hajlamosabbak is rá, hogy gyorsan elavuljanak.
Ha vagytok olyan aranyosak és kedvesek, hogy az első két rész után a harmadikra is velünk tartotok, egy spanyol azt mondhatná, sois más tiernos que Mimosín, vagyis kedvesebbek vagytok, mint a Coccolino-maci, így nevezik ugyanis arrafelé az öblítők legédesebb reklámfiguráját. Más kérdés, hogy vajon az öblítő is van-e ugyanilyen édes.
44.-45. Már megint a híradó?
Persze kevésbé pozitív tulajdonságokra is találunk ismerős példát a tévéből. Ha valaki most már igazán nagyon unja ezt a sorozatot, azt mondhatná, unalmasabb, mint a híradó szignálja (es más aburrido que la música del telediario). Reméljük, az ilyen olvasó ritkább, mint a zöld kutya (es más raro que un perro verde) – vagy ha úgy tetszik, a fehér holló.
46.-47. MacGyver vs. El Fary
Ha mégis akadna ilyen, mi akkor sem vághatnánk vissza neki hasonló mondással – az bizony csúnyább lenne, mint egy El Fary-kép (sería más feo que un cromo de El Fary). Ebből a mondásból is látszik, hogy a spanyoloknak sosem volt Zámbó Jimmyjük. De talán jobb is, mert ha meg ő is nekik jutott volna, a spanyol könnyűzene palettája teljesebb lenne, mint MacGyver kistáskája (sería más completo que el neceser de MacGyver) – mellesleg a neszesszerben közös magyar-spanyol szót fedezhetünk fel, francia eredettel.
48.-49. Orosz rulett
Ha már franciák: gondoltátok volna, hogy a spanyolok szerint északkeleti szomszédaik slisszolnak el a legügyesebben? Ugyanis arrafelé nem lehet angolosan, csakis franciásan távozni (marcharse a la francesa). És ha valami ott francia, ami nálunk nem francia, hát persze hogy nálunk is van olyan francia, ami náluk nem az. Bajban lennénk, ha franciasalátát kérnénk egy spanyol pincértől, ő ugyanis kizárólag orosz salátaként (ensaladilla rusa) ismeri azt az ételt.
50.-52. Bárány a tűzre
Na de mi van, ha úgy alakul, hogy egy kis időre ott kell hagynunk a franciasalátát az asztalon? Rábíznánk vajon egy olyan haspókra, akinek a sok evéstől már úszógumija – vagy éppen autógumija nőtt (reklám helye a spanyoloknál: tener michelines)? Aligha – ez olyan lenne, mint kecskére bízni a káposztát. Vagy inkább farkasokra a bárányt? Bizony ám, ha spanyolul akarjuk mondani: encomendar las ovejas al lobo. Ha pedig úgy hagynánk magára a salátával, hogy még néhány étvágygerjesztő tapast is odatennénk mellé, azzal csak olajat öntenénk a tűzre. A spanyolok szerint inkább fát dobálnánk rá: echar leña al fuego.
53.-54. A fűszeres lányok
Igazi dőreség lenne ilyesmit tenni – hogy ezt minősítsük, kanyarodjunk vissza a szórakoztatóiparhoz. De előtte nem árt hozzáfűzni, hogy sok szólást az tesz igazán érdekessé, hogy egy-egy melléknév két különböző jelentését egyszerre használja fel. Tehát a farkasra bárányt bízó emberre nyugodtan mondhatjuk (vagy legalább is mondhattuk a kilencvenes években), hogy
es más corto que el vestuario de los Spice Girls
(rövidebb, mint a Spice Girls ruhái: a ‘corto’ első jelentése rövid, de ha valakinek az esze rövid, azt is kifejezhetjük ugyanezzel a melléknévvel). Másképpen szólva tiene menos luces que el coche de los Picapiedra, vagyis kevesebb lámpája van, mint Flintstone-ék kocsijának (‘luces’ mint lámpa/fény, átvitten pedig értelem). Ha magyarul valakit sötétnek nevezünk, akkor már ez sem olyan meglepő. Annál inkább a kőkorszaki szakik spanyol neve.
55.-56. Az autóipar határai
Viszont ha valaki ilyesmiket mond a másikra, maradhatunk a kocsiknál, és nyugodtan megállapíthatjuk, hogy nem valami figyelmes: tiene menos detalles que un Seat Panda. A ‘detalle’ kettős értelme egyrészt a (műszaki) részletekre vonatkozik, másrészt az apróságra, figyelmességre, amellyel a másik ember felé fordulhatunk.
Járulékos érdekesség, hogy a ’80-as évek egyszerűségéről híres kocsija nálunk (és mindenhol máshol) Fiat-gyártmányként jelent meg. Ha még keményebben akarnánk fogalmazni, olyasmit is mondhatnánk, hogy szögletesebb, mint az asztal sarka: es más borde que el pico de la mesa (a ‘borde’ főnévként valaminek a széle, másik jelentése azonban „ellenszenves”, „bunkó” – vö. a burdo melléknév értelmével).
57.-59. Most jön csak az izgalom
És ha már az asztal sarkáig jutottunk, az bizony kiáll (sale), ezért mondhatják spanyolul, hogy está más salido que el pico de la mesa (játékba vonva a salido szó „kanos” értelmét). Természetesen ezt a mondást rögtön a visszájára is fordíthatjuk, ha lekerekítjük az asztalt, és azt mondjuk, estoy más salido que el pico de una mesa redonda. Ha pedig ragaszkodunk a pozitív változathoz, és a mesehősös megoldáshoz, segítségül hívhatjuk Dumbót és az ő elálló füleit is: está más salido que las orejas de Dumbo – és a sort Pinocchio (a spanyoloknak Pinocho) orrától szinte a végtelenségig lehetne folytatni, amíg kiálló tárgyak lesznek a világon.
60. Hurrá, spórolunk!
Na de minek fecséreljük az időt ilyesmire, mikor az elején spórolásról beszéltünk? Szeretnénk kevesebbet költeni, mint egy alkotói válságban lévő költő? Sajnos arra nincsenek tippjeink, hogy ezt hogyan lehetne elérni, azt viszont tudjuk, hogyan fejezhetnénk ki spanyolul: gastar menos que Tarzan en corbata. A szólás tökéletes. Ki látta már Tarzant, amint pénzt költ? Ki látta Tarzant nyakkendőben? Hát nyakkendőben költekezni látta-e már valaki? Na látjátok!