Top 20 spanyol szleng kezdőknek és haladóknak
Nem érted az utcai spanyolt, vagy csak jó lenne néha lazábban fogalmazni? Most össze-állítottunk Nektek 20 olyan kifejezést, ami nemcsak a Vigyázz, spanyol!” szlengszótáron, de még Upsocl-illusztrációink népszerű listáján is túlmutat. Bátran használható praktikus tanácsok kezdőknek és haladóknak, amikkel garantáltan lenyűgözöd majd a körülötted lévőket!
A legtöbb nyelvtanár sajnos nem fektet különösebb hangsúlyt a köznyelvi kifejezések megtanítására (persze tisztelet a kivételnek és a korábban Spanyolországban élőknek). Mi mégis azt valljuk, hogy fontos a szlenggel is tisztában lenni, mivel az anyanyelvűek leginkább ezekkel a fordulatokkal színesítik mondanivalójukat.
A következőkben olyan kifejezéseket találtok majd, melyek a spanyolok kedvelt „mankói”, ha például sztorikat mesélnek, viccelődnek vagy épp a barátaikkal töltik a sobremesát, a közös evések utáni eszmecserét. Igyekeztünk tényleg hasznos és használatos kifejezéseket felsorakoztatni, amiket nyelvtani szempontból és gyakorlati példával is próbálunk érthetővé tenni számotokra. Tessék szemezgetni!
20. Molar (~ un huevo, ~ mucho, ~ mogollón, ~ mazo)
A molar a caló (spanyol cigány) nyelvben a gustar pontos megfelelője. Megjelenése nem túl régi a fiatalabb korosztály nyelvhasználatában, és egyesek szerint Madridból indult. Ez nem meglepő, hiszen a legnagyobb városokban sok Andalúziából érkezett család él, akik a jobb megélhetés végett vándoroltak és terjesztették ezáltal kulturális sajátosságaikat, nyelvi variációikat is. Így kerülhetett be a molar az univerzális spanyol szlengszótárba. Ha valami pedig nagyon tetszik, akkor jöhetnek a zárójelben a felsorolt bővítmények, amik mind a “nagyon” szót hivatottak helyettesíteni.
- La nueva película de James Bond mola mogollón.
Volt mit tanulnunk
Belegondoltatok már abba, hogy hány szavunkat örököltük vagy vettük át a cigány nyelvből? Ahogy mi a magyarok a csávó, kaja vagy éppen a more szavakat használjuk, úgy használnak a spanyolok is az andalúz cigányságtól átvett kifejezéseket.
19. Estar contento/piripi
Az estar contento ismerős lehet a spanyolul tanulóknak, hiszen alapesetben azt jelenti, hogy valaki elégedett. A piripi már kicsit keményebb dió. Mindkét kifejezés arra használatos, hogy kevésbé erőteljesen tudassuk, ha valaki be van csiccsentve. Természetesen az estar contento sokkal finomabb, mint az estar piripi, de kétségtelen, hogy mókásság szempontjából az utóbbi viszi a pálmát.
18. Írsele la pinza/la olla
„Elment a csipeszed”, „elment a fazekad” – ugyan mit jelenthet ez? Mi sikertelenül próbáltuk megfejteni, miért pont a fazék és a csipesz az ész szinonimája, mindenesetre biztosan érdekes téma lehet a metaforakutatásban, mondjuk a kognitív nyelvészek számára. A lényeg, hogy ez a kifejezés is igen gyakran használt, ha valakinek elmegy az esze, elmennek otthonról.
17. Echar un polvo
Kétségtelen, hogy a magyarok egyik emlékezetes találmánya a virágnyelv volt, mellyel a lehető legszebben tudták véka alá rejteni a szexuális töltetű üzeneteket. A spanyolokra ez nem jellemző, amint a fenti kifejezés is mutatja. Echar un polvo eredetileg azt jelenti, hogy kiönteni vagy valakire ráönteni egy szem port. Természetesen a valós jelentése az, hogy valakivel testi kapcsolatot létesítünk, általában egy alkalommal. Egyéjszakás kalandok első lépése lehet a “smárolás” is, amit a spanyolok úgy mondanak:
16. Liarse con alguien
15. Estar hasta las narices/los huevos
Ugye, mindenkinek megvan a nagysikerű Família Kft. emblematikus mondata: „eddig, eddig, eddig vagyok!” Varázslat: a spanyoloknak is van ilyenjük – ráadásul pont ez az. Plusz érdekesség, hogy ők nem a fejük búbjáig és még tovább, hanem az orrukig vannak a dolgokkal.
Amolyan kulturális különbség, hogy míg nekünk teljesen el kell merülnünk, addig a spanyolok már az orruknál érzik, milyen bosszantó a helyzet. Ha jól belegondolunk, ők tényleg hamarabb „robbannak”, és kevéssé tűrik az igazságtalanságokat, mint mi.
Ha pedig már huevos, adjuk még lejjebb a szintet! Ha egy férfiról van szó, elég, ha már a tojásait bántja a dolog, máris kivan a micsodája… Természetesen utóbbi kifejezést csak nagykorúak és barátok előtt célszerű használni.
- Estoy hasta las narices con el subjuntivo…
14. Rayarse
Előfordul, hogy az ember annyira az „orráig van” az élet dolgaival, hogy csak egy kis nyugalomra vágyik. Persze ezt nem biztos, hogy mindenki észreveszi körülötte, amíg el nem hangzik a mágikus mondat…:
13. Ser/Estar guay
Ezt a kifejezést már biztosan sokan használjátok, jelentése: cool, menő. Szóval, ha menők, trendik − mit ad Isten − fancy-k akarunk lenni, jöhet a guay, ami nem mellesleg közeli kapcsolatban áll a katalán guai kifejezéssel.
12. Tío/tía, chato/chata, macho, tronco, hombre, colega
A spanyoloknál is tendencia, hogy nem a nevükön, hanem becenevekkel, gyűjtőnevekkel szólítják meg embertársaikat. A felsorolt szavak jelentése sorrendben a következő: „nagybácsi”, „nagynéni” („haver” értelemben használatosak), „turcsiorrú” (szintén „haversrác”, „havernő”), „fiatal fiú” (azaz „srác”), „fatörzs” (szintén „haver”, utal az egyén magasságára vagy robosztusságára), „ember”, „kolléga”. A tío, chato, macho, tronco megszólítások csak férfiakra használhatók; a tía, chata hölgyekre; az hombre és a colega pedig mindkét nemmel kapcsolatban szóba jöhet.
11. Churri/churra
A novio és a novia szinonímái, a különbség talán a kapcsolat komolysága. Ezek a szavak inkább csak „pasim” / „csajom” értelemben használatosak, ráadásul a churra nem épp tiszteletteljes megszólítás, de barátok között kevésbé sértő. Mindez leginkább a húszas éveikben járó, fiatal felnőttek vagy a kamaszok szavajárása.
10. Flipar
Talán az egyik leggyakrabban és legtöbbször használható igével zárjuk top-listánk első felét. A flipar lehet pozitív és negatív is, viszont minden esetben valami olyan hatásról árulkodik, ami ledöbbent, elámít, vagy magával ragad. Az angol to flip szóból ered, melyet nagy valószínűséggel a ’80-as években vettek át a spanyolok, amikor guay volt angol szavakat használni. Kezdetben csak a tiltott tudatmódosító szerek hatását fémjelezték az igével, ám manapság már mindentől flipálhatunk, jó és rossz értelemben is:
- Flipo con la cantidad de gente que hay en la plaza Vörösmarty en diciembre.
- Flipo con lo bueno que fue el concierto.