Közélet

Barça: most akkor gránát- vagy gránitvörös-kék?

Zoltán Szilárd | 2016-05-06

Az FC Barcelonáért manapság százezrek rajonganak Magyarországon. Messi és társainak hétről-hétre megcsodált produkcióján túl azonban a hazai szurkolók nagy része még mindig keveset tud a katalán klubról, a becenevek, a csapatszínek és a játékosok nevének kiejtése is sokszor okoz fejtörést. Még a legalapvetőbb tényről is gyorsan kiderülhet azonban, hogy csak látszólag olyan egyértelmű...

Az FC Barcelonáért manapság százezrek rajonganak Magyarországon. Messi és társainak hétről-hétre megcsodált produkcióján túl azonban a hazai szurkolók nagy része még mindig keveset tud a katalán klubról, a becenevek, a csapatszínek és a játékosok nevének kiejtése is sokszor okoz fejtörést. Még a legalapvetőbb tényről is gyorsan kiderülhet azonban, hogy csak látszólag olyan egyértelmű...

Bevallom őszintén, nem vagyok nagy focirajongó, nem is értek hozzá, így nem gondoltam, hogy hasonló témára is sor kerül majd – mindenesetre a Barcelona-rajongók most jól figyeljenek! A Klubrádió Szószátyár című nyelvészeti műsorának április 22-ei adásában érdekes, spanyolos(!) kérdés érkezett – ami már önmagában is ritkaság – egy kedves hallgatótól, az El Mexicano blogon is közreműködő nyelvész-professzor, Kálmán László részére, amely még rajta is kifogott. A hallgatótól idézek:

Nagyon zavar a sportriportereknek bizonyos megközelítése, bizonyos szóhasználata. Három ilyet mondanék, ezek közül kettő szerintem ilyen leiterjakab-féleség. […] Az egyik az, hogy a Barcelonát magyarul „gránátvörös-kékek”-nek szokták mondani. És ez egy olyan csacsiság, mert a valódi színük az természetesen gránitvörös […]

A kedves hallgatónak teljesen igaza van abból a szempontból, hogy a sportriporterekre és -újságírókra valóban nem túl jellemző az igényesség, főleg a spanyol neveket, elnevezéseket illetően, hiszen sokszor még a játékosok nevét sem mondják a minimálisan elvárható helyességgel (arról pedig ne is beszéljünk, hogy a Barcelona becenevét (lásd a címben) máig nem írják helyesen, amikor ennek a 21. században semmilyen technikai akadálya nem lenne).

No de térjünk a konkrét tárgyra! Gránátvörös– vagy gránitvörös-kékek-e a Barcelona játékosai? A betelefonáló észrevétele jogos – olyan értelemben, hogy ez valóban egyfajta „leiterjakab”, azaz félrefordítás. Egyúttal azonban csalódást is kell okoznom mindenkinek: igazából egyik fordítás sem helyes. Hát akkor milyen az a vörös? Először is nézzük meg, egyáltalán honnan jön ez az elnevezés. Mint azt a rádióhallgató is említette, a spanyol azulgrana szót szokás így fordítani. Ez viszont nem más, mint a csapathimnusz második sorában szereplő blaugrana spanyol megfelelője:

Tot el camp és un clam’ Az egész pálya egy üdvrivalgás’
Som la gent blaugrana!’ Mi vagyunk a kék-vörösek’
Tant se val d’on venim’ Nem számít, honnan jövünk
Si del Sud o del Nord…’ Délről-e vagy északról’

Az azul és a katalán blau jelentése ’kék’, melyek eredetével egy korábbi cikkünkben foglalkoztunk. A kifogásolt elem ezúttal a grana, amely ugyan tényleg nagyon hasonlóan hangzik a magyar gránáthoz és gránithoz is – sőt, etimológiájukra nézve rokonok is, hiszen mindkettő végső forrása ugyanaz a latin GRĀNUM ’mag, szem’ jelentésű főnév –, ennek ellenére jelentéstanilag nincs semmi köze egyikhez sem.

A grana ugyanis a latin GRĀNUM semlegesnemű többes számából származik, amely eredetileg növényi magvakra utalt. A spanyolban aztán jelentéshasadással – mint a grano nőnemű változata – a ’karmazsintölgyön (Quercus coccifera) élősködő tetűfaj által előállított gubacs(grana de la coscoja) jelentésben élt tovább, melyből régen élénkvörös színű festékanyagot vontak ki. Innen pedig a jelentése ’bíborvörös (festék/szín)’, illetve ’bíbortetű’ lett. S ha megnézzük az igazi Barça-mezt, az bizony valóban leginkább bíborvörös-kék színű. Ez lenne tehát az azulgrana legmegfelelőbb fordítása.

Ha már gránátalma, legyen kövér

Mivel fent szóba került a gránát és a gránit, nézzük meg ezek eredetét is. A gránát mint ’féldrágakő’ a gránátalmára emlékeztető színéről kapta a nevét. A gránátalma a latin MĀLUM (vagy PŌMUM) GRANĀTUM ’sokmagú alma/gyümölcs’ „fél”-tükörfordítása; innen keletkezett az újlatin nyelvekben a ’gránát’ mint fegyver jelentés (vö. fr. grenade, sp. granada, ol. granata) is – vagyis ’olyan bomba, amely sok apró darabot szór szét’. A magyarba a német közvetítette. A gránit (ol., sp. granito) a magyarban és a spanyolban is olasz jövevényszó, amely a granire ’szemcséssé aprít’ ige befejezett melléknévi igenevéből – granito ’szemcsés’ – ered, a kőzet szerkezetére (nem a színére!) utalva.

A szerző további írásait az El Mexicano blogon olvashatjátok.