A nemlétező chili con carne
Állandó vendégszerzőnk, az El Mexicano nyelvészeti blog írója ezúttal gasztro-kalandokba keveredik. A felelősség hatalmas, hiszen a tét a ‘chili con carne’ léte.
A kedves olvasó gondolom sejti, hogy a címben szereplő kifejezés spanyolul akarna lenni. Csakhogy spanyolul eredetileg nem létezik ‘chili’ szó: a csilipaprika megfelelője ugyanis ‘chile’. Igen, a végén [e]-vel és nem [i]-vel (annak ellenére, hogy az azték ‘chilli’ a forrása, a spanyolban az utolsó szótagi hangsúlytalan [i] rendszerint [e]-vé válik). Ennek persze etimológiailag semmi köze az azonos hangzású dél-amerikai ország nevéhez. „Helyesen” tehát úgy kellene hívnunk az ételt, hogy ‘chile con carne’, ahogy viszont semmilyen étlapon nem találkozhatunk vele. Vajon miért?
Valószínűleg azért, mert ez az étel texasi eredetű, és az amerikai angol a spanyol ‘chile’ szót chili-ként vette át – vagyis a név ebben a formában már az angolban keletkezhetett és onnan terjedhetett el. Az angolban egyébként szintén létezik a chile, azonban ennek ejtése is [csili]. Aztán a már nemzetközivé vált ‘chili‘ főnév visszakerült a spanyolba is ’csiliszósz’ jelentésben, amely annyira friss neologizmus lehet, hogy csupán a DRAE 23. (2014) kiadásában szerepel először – a 22. (2001) kiadás, valamint a Diccionario de americanismos (2010) is csak a ‘chile’ alakot ismeri, az utóbbi még ’csiliszósz’ jelentésben is.
Felmerülhet a kérdés, hogy akkor már miért nem ‘chili with meat’ lett az étel neve, ha úgyis mindent angolul akarunk hívni − ez persze csak afféle költői kérdés. Ami viszont még érdekesebb, hogy az akadémiai szótár szerint a ‘chile’ egyszerűen a ‘pimiento’, vagyis a ’paprika’ megnevezéssel él Közép-Amerikában és Mexikóban, ezzel együtt a szócikk további részében chile-ként és nem pimiento- ként hivatkozik rá a szótár. (Mint azt nemsokára látni fogjátok, szerencsére az étel elkészítése ennél sokkal kevésbé rejtélyes − a szerk.)