Spanyol-magyar hamis barátok: avokádó & abogado
A kezdő spanyol tanulók gyakran meglepődnek, amikor az első órák egyikén a foglalkozások között felbukkan az avokádó… Vagyis az „abogado”, ami az első tippel ellentétben spanyolul „ügyvéd”, és még véletlenül sem zöldség vagy gyümölcs. Állandó vendégszerzőnk, az El Mexicano nyelvészeti blog írója most annak járt utána, vajon honnan ered ez a különös áthallás.
Egyik nap egy beszélgetésünk során édesanyám szóba hozta az avokádót. Egyből eszembe jutott róla a spanyol abogado, és persze rögtön elkezdtem töprengeni azon, hogy mi köze lehet ennek a – kívülről leginkább tökféleségre hasonlító – gyümölcsnek az ügyvédekhez. (Az abogado jelentése ’ügyvéd’, a latin ADVOCĀTU szóból, ld. még portugál advogado.) Talán egy spanyol/portugál ügyvéd hozott be ilyet először Európába Mexikó területéről? Vagy esetleg egy híres ügyvéd kedvenc gyümölcse volt?
Továbbra sem hagyott nyugodni a kérdés, ezért szokásomhoz híven utánajártam az igazságnak. Az nem okozott különösebb meglepetést, hogy a szó (közvetve) a spanyolból származik, mivel a növény Közép-Amerikában őshonos. Sőt, akár lehetne is köze az ’ügyvéd’-hez – még ha nem is olyan értelemben, ahogy azt gondolnánk. Ám mint sok más etimológia esetében, a történet korántsem annyira világos.
Az eredeti spanyol forrás ugyanis az aguacate, amely végső soron a klasszikus azték āhuacatl átvétele. Az Online Etymology Dictionary szerint viszont a spanyolban létezett ennek egy avocado alakváltozata, amely a „korábbi spanyol avocado ’ügyvéd’ szó hatására változott meg népetimológia útján”, és ez került be az angolba a 18. század második felében.
Egyetlen probléma van csak ezzel az állítással: a spanyol források ezt egyáltalán nem erősítik meg. A RAE történeti korpuszában mindössze két találat van az avocado alakra (azok is a 19. század második feléből), de csak mint az avocarse ’magához rendel’ ige participiuma; az abogado korábbi írásmódja pedig avogado volt. A DRAE hozza ugyan az avocado alakot ’avokádó’ jelentésben, de Fülöp-szigeteki szónak jelöli (ahol spanyolul már nem igazán beszélnek); a Diccionario de americanismos nyelvjárási szótárban nem is szerepel. Továbbá a növény spanyol nyelvű Wikipédia-szócikke meg sem említi ezt az elnevezést – az egyedül a szócikk végén felsorolt angol nyelvű forráshivatkozásokban fordul elő.
Összefoglalva a lényeget: nem tudni, hogy a spanyol aguacate-ből valójában hol, mikor és melyik nyelvben lett avocado, és az sem valószínű, hogy lenne bármi köze is a spanyol ’ügyvéd’ szóhoz (ez a felvetés egyébként a fent idézetten kívül semmilyen más forrásban nem szerepel). Annyi viszont biztos, hogy ebben a formában az angolból terjedt el, és így jutott el a magyarba is. (Aki szeretne egy ehhez nagyon hasonló szótörténetről olvasni, ajánlom a „desperado”-ról szóló írást is!)
További hasonló érdekességek az El Mexicano blogon.