Van, amit minden magyar az aztékoktól tanult
Sorozatunk legutóbbi részében a spanyol és az angol nyelv találkozásából fakadó érdekességeket vizsgáltuk. Mivel úgy tűnik, a nyelvek története találkozások sorozata, érdemes vetni egy pillantást a korábbi vándorlások és keveredések, hódítások és behódolások nyelvi hatásaira is. Továbbra is (legalább) két kontinensen kíváncsiskodunk.
Nemrégiben tartották meg a a spanyol nyelv ünnepét. Ki ünnepelt, ki tiltakozott: kétségtelen, hogy Amerika felfedezésével és a gyarmatosítással kapcsolatban fel lehet idézni sötét epizódokat is. Ha viszont a világról szóló tudás kibővülését, és a valóság új elemeinek megnevezéséhez szükséges példátlan nyelvi gazdagodást vesszük figyelembe, mindenképpen van okunk ünnepelni.
Elég, ha csak azt nézzük, hogy ma egészen elképzelhetetlen lenne egy átlagos napunk az Amerikából származó ételek nélkül. A felfedezések földrajzából adódóan sokat köszönhetünk az első találkozásnak helyet adó Antillák bennszülött nyelveinek, például a taínónak. Jelentős forrás ezen kívül az aztékok nyelve, a nahua (másképpen nahuatl, navatl), valamint az inkák ma is 9 millió fő által beszélt, latin betűs írással is rendelkező nyelve, a kecsua (más néven Runa Simi).
A teljesség igénye nélkül felsorolunk néhány kifejezést, melyek az említett nyelvekből vándoroltak tovább a spanyolba, és bizony sokszor egészen Magyarországig meg sem álltak.
Mit köszönhetünk az Antilláknak?
barbacoa
Mostanában inkább jenki ételízesítőkről és csipszes zacskókról olvassuk angolos változatát, de valószínűleg a taínóknak még csak a sütéshez használt rácsot jelentette.
batata
Magyarul csak édesburgonya, a spanyolban viszont ez az elem is hozzájárult a patata („burgonya”) szó kialakulásához.
canoa
Hálásak lehetünk az Antilláknak sikeres magyar vízisportunk egyik nagy szakágáért is. (Érdekes, hogy míg a „kenu” antillai, társa, a „kajak” az inuitoktól származik).
hamaca
A magyar „függőággyal” ellentétben ez a kifejezés hammock formában bizony meghódította az angol nyelvet is.
huracán
Meteorológusoknak bizonyára nem meglepő, hogy erről a vidékről kölcsönöztük „hurrikán” szavunkat.
Miért legyünk hálásak az aztékoknak?
aguacate
Emlékezzünk az aztékokra, ahányszor csak jó guacamolét eszünk. Az eredeti ahúscatl magyarul „avokádó”. Vigyázat, hasonló alakú, de semmi köze hozzá: abogado.
cacao
Ki sem kell írni magyarul „k” betűvel. Eredeti alakja a termést jelölő cacahua szó. Mindjárt rájövünk, miért is olyan fontos.
chicle
Eredetileg chictli, talán a spanyol kisgyerekek örülnek a legjobban, hogy ilyen rövid szavuk van arra, hogy „rágógumi”.
chocolate
Eredeti formája az aztékban xocóatl, magyarul csokoládé. Van még valaki, aki nem hálás?
coyote
A prérifarkas (más néven kojot) nemzetközi megnevezése. Az eddigiek után eredeti formája sem lesz meglepő: coyotl.
mezcal
A különleges ital neve a metl (’agávé’)+ ixcalli (’főzött’) összetételből alakult mexcalli-vá, a spanyolok ennyire tudták leegyszerűsíteni.
tomate / jitomate
A tómatl / xix-tómatl („paradicsom”) ugyan Magyararországig nem jutott el, de az angol világot a csokihoz hasonlóan meghódította.
A paprika különös esete
Természetesen meg kell említeni az egyik legfontosabb amerikai kultúrnövényt, a paprikát. Nahua megnevezése chilli – a csípős ételek kedvelői tehát ismét köszönetet mondhatnak az aztékoknak. Amerikában ma is általános a chile szó, a félszigeti spanyol viszont előszeretettel használja a latin pigmentum (’festéshez való színanyag’) szóból származó pimiento kifejezést. De a magyar nyelv is megtette a magáét: a páprika a spanyolban (a pimentón mellett) kifejezetten a paprikaport jelenti. Erre igazán büszkék lehetünk – ha éppen nem chilei téglából készül.
(Megjegyzés: az azték átírás természetesen a spanyol helyesírásnak felel meg, az „x” pedig a magyar „s” finoman susogó változatának. Szintén az aztékok jóvoltából érdemelne külön cikket Mexikó és Közép-Amerika számos kiejthetetlen helységneve.)
Na és a kecsuák?
coca
A kecsua kuka, az Andok hagyományos világának része, amely onnan kikerülve ilyen vagy olyan kóla formájában világszerte nagy pénzforgalmat és bonyodalmakat okoz.
gaucho
Feltehetőleg a wakcha (’szegény, árva’) kifejezés adja az argentinok népi lovas alakjának nevét, bár a Barcelona-szurkolóknak talán inkább Ronaldinho második neveként kedves.
guano
Mindenki megjegyezte, aki csak látta az Ace Ventura első részét. Hála érte a kecsuáknak és az ő wanu szavuknak.
mate
Az argentin világ másik állandó slágerét is kecsua eredetű szó jelöli: mat’i, vagyis a tökhéj, melyből az argentinok nemzeti italukat fogyasztják.
pampa
Kopár, füves síkság nélkül nem lenne gaucsó a gaucsó, így hát logikus, hogy szintén kecsua szó (panpa) jelölje ezt a fajta tájat.
Kecsua gyorstalpaló állatbarátoknak
Ahogy a növény-, úgy az állatvilág is teljes újdonságot jelentett az új kontinensre érkező felfedezők számára. Nem meglepő hát, hogy számos állatot ma is a kecsuából vett nevükön illetünk. Ilyen például a puma, a láma (spanyolul llama), a többi teveféle, az alpaka (alpaca, kecsuában allpaqa) és a vikunya (vicuña, ill. wik’uña), továbbá minden madarász álma, a kondorkeselyű (cóndor, ill. kuntur).
Úgy látszik, mi magunk is egyre messzebb vándorlunk: sorozatunk következő részében a felfedezések előtti korszakba is bemerészkedünk.