14 spanyol kifejezés, ami tuti szíven talál
Lectores de nuestro corazón, ¿hát hogy is hagyhatnánk ki egy ilyen alkalmat? Lehet a Valentin-napot nem szeretni, unni, de ugyanúgy lehet tőle rózsaszín felhők között röpködni. Nekünk, spanyoltanulóknak viszont biztos, hogy ez is nagyszerű alkalom arra, hogy bővítsük szókincsünket, és új szólásokat tanuljunk. Mit sem teszünk ennél szívesebben? Jöjjenek tehát a kifejezések – középpontban: a szív.
1. con el corazón en la mano
Jelentése: őszintén, nyíltanHasonló szófordulat: a corazón abierto
Bizony, a spanyolok nem a szívükre teszik a kezüket, mikor valamit úgy kell megmondani, ahogy gondolják, hanem egyenesen a kezükbe veszik a szívüket, odanyújtják a társuknak, és úgy szólnak hozzá. Rokonértelmű változatával már óvatosabban kell bánni, hiszen a megfelelő szövegkörnyezetben az a corazón abierto nyitott szívműtétre is utalhat.
2. con el corazón en un puño
Jelentése: aggódva, szorongvaHasonló szófordulat: con el corazón en la garganta
Magyarul, ha összeszorul a szívünk, akkor talán inkább sajnálkozunk egy szívettépően szomorú helyzeten. A spanyoloknak viszont nemcsak hogy elszorul a szívük, hanem egyenesen „ökölbe” szorul – és nem is a sajnálattól, hanem olyankor, mikor nagyon szorult, esetleg veszélyes helyzetben vannak. A rokonértelmű con el corazón en la garganta szintén ismerős lehet: kinek ne dobogott volna már a torkában a szíve – talán épp Valentin-nap környékén?
3. dar un vuelco (el corazón)
Jelentése: megrémül, megrettenHasonló szófordulat: helársele el corazón (a alguien)
El corazón me ha dado un vuelco. Bukfencezett egyet a szívem? A mi szívünkhöz talán közelebb áll így: se me ha helado el corazón. Hisz’ ez már majdnem teljesen olyan, mint ahogy magyarul is mondjuk: „Megfagyott a vér az ereimben!” Az utóbbi szerkezet nem csak visszahatóként használható. Például. ha valami vérfagyasztót láttam, arra azt mondom: me ha helado el corazón.
4. encogérsele el corazón (a alguien)
Jelentése: elbátortalanodik
Már majdnem örömmel térnénk vissza listánk második pontjához, mondván: megtaláltuk a magyar kifejezés spanyol megfelelőjét. De sajnos megint nem egészen találnánk el a dolgot, mert magyarul helyesebb ezt mondani rá: inába száll a bátorsága. Érdekesség, hogy a szólás „szívtelen” változatában a köldökünket is használhatjuk ugyanarra: se me ha encogido el ombligo.
5. tener pelos en el corazón
Jelentése: érzéketlen, rettenthetetlenHasonló szófordulat: ser duro de corazón
Ellentéte: blando de corazón
Ha valaki még sosem vette észre, hogy a 2.-4. pontok közül valamelyik megtörtént volna vele, kezdhet gyanakodni, hogy ő eléggé szőrösszívű. Ha úgy tetszik, keményszívű. Különös módon a spanyolban ennek pozitív jelentésárnyalata is lehet, még ha igencsak különös hősök ellenségkaszaboló hőstettei kapcsán is. A legenda szerint a szólás eredete abból fakad, hogy egyik-másik ilyen hős bukása után felboncolásakor / felkoncolásakor az ellenség meglepetten tapasztalta, hogy a hősnek szőrszálak nőttek ki a szívéből.
6. hacer de tripas corazón
Jelentése: palástolja félelmét, felülkerekedik a nehézségeken
Talán a legfurább szólás, hiszen ahhoz, hogy ne essünk kétségbe, és ne hagyjuk eluralkodni magunkon a félelmet, a spanyol szerint a beleinkből kell szívet csinálnunk. Egyes magyarázatok tartják magukat a némileg metaforikus, de azért anatómiai jellegű magyarázathoz (mikor a szívünk cserben hagy, a többi szervünk kell átvegye a helyét – ugye mi is mondjuk, hogy zsigerből cselekszünk?). Azonban valószínűbb, hogy ebben a szólásban a corazón szónak egy régebbi jelentésárnyalata őrződött meg, amely még nem a szervet jelölte, hanem valami olyasmit jelentett, „bátorság” (vö. olaszul coraggio).
7. la prensa / revista del corazón
Jelentése: bulvársajtó / bulvármagazin
Hát hogy máshogy nevezhetnék azt a sajtót, ami mással sem foglalkozik, mint a hírességek szívügyeivel? A műfaj második neve szintén illik a mai nap színéhez: la prensa rosa. Beszédes névadás, ezt akkor is el kell ismernünk, ha a téma önmagában nem a szívügyünk.
8. ganarse el corazón (de alguien)
Jelentése: elnyeri vki rokonszenvét
Könnyen érthető szólás, magyarázatra is alig szorul. A mai napon azért annyit nem szabad elfelejteni, hogy ez még nem jelenti automatikusan, hogy valakinek el is hódítottuk a szívét.
9. hacer latir el corazón
Jelentése: megdobogtatja a szívét
Szó szerint klappol a magyar szólással. Ennyire közel állna egymáshoz a magyarok és a spanyolok szíve?
10. partírsele el corazón (a alguien)
Jelentése: együtt érez, részt vesz más fájdalmábanHasonló szófordulat: rompérsele el corazón
A fájdalmas érzés köré, mikor megszakad a szívünk, a spanyolban a névmásoknak köszönhetően egész szóláscsalád kerekedett: se me parte el corazón, ha én magam érzem, de ha azt szeretném hangsúlyozni, hogy valami / valaki más teszi ezt velünk (magyarul: megszakítja a szívünk?), akkor úgy mondom: el dolor me parte el corazón. A partir ige ‘kettévág’ értelmével egyenértékűen használható a romper (‘eltör’, ‘elszakít’), de még a quebrar (‘eltör’) is.
11. ser todo corazón
Jelentése: bőkezű, jószándékú
És még milyen? Csupaszív.
12. darle el corazón (a alguien, algo)
Jelentése: előre megérez vmitHasonló szófordulat: decirle el corazón
Sejtettétek, hogy még egy ilyen szólás is előkerül majd a listában? Akkor spanyolul így újságolhatjátok el: me lo ha dado / dicho el corazón. Nektek is a szívetek súgta meg?
13. tener un corazón que no le cabe en el pecho
Jelentése: nagy szíve vanHasonló szófordulat: tener un corazón de oro
Ellentéte: tener un corazón de bronce
Be sem fér a mellkasába, akkora a szíve. Arany szíve van. Arany ember. De vajon mi rosszat tett szegény bronz, hogy az arannyal ellentétben ilyen negatívan gondolnak rá? A sportversenyek díjazásának kidolgozói aligha ismerték a spanyol szóláspárt.
Ezzel végére is értünk az összeállításnak. Reméljük, szívesen olvastátok. És hogy csak 13 szólás lett 14 helyett? Reméljük, azért nem hoz balszerencsét a szerelmespárokra…
Borítóképünk eredetije: Natália Valarini (Flickr)