Még 17 észbontó spanyol kifejezés
21. A legutóbbi összeállítás nagy sikere és a számos visszajelzés után aludtunk egyet a dologra, vagyis egyeztettünk a párnánkkal („consultamos con la almohada”), és arra jutottunk, hogy nem engedhetjük meg magunknak, hogy kutyába se vegyük őket. Következzék tehát az újabb lista – avagy a lista következő része.
22. Túltáplált kutyák…
Mindjárt vissza is térhetünk a kutyákhoz: para ti la perra gorda, vagyis „legyen a tiéd a kövér kutya”, mondjuk, ha belefáradunk egy vitába, és ráhagyjuk a dolgot a másikra anélkül, hogy igazat adnánk neki. A szólás egyébként az 1870 és 1941 között forgalomban lévő 10 céntimós érme hátán látható félresikerült oroszlánra utal – ha ezt a kövér kutyát odaadjuk a másiknak, azzal még igazán nem veszítünk sokat.
23. …és túltáplált halak
Azonban nekünk, magyaroknak ez a szólás elég aggasztó lehet. Ha a nagy (kövér) kutyát ilyen értelemben használják a spanyolok, akkor vajon mit mondanak az igazi nagykutyákra? A tengerben keresik a megoldást, ugyanis nekik a nagykutya kövér hal: un pez gordo. Végül is belátható, hogy ha valaki kövér, az nagy is. Ráadásul ha belegondolunk, hogy a nagy hal megeszi a kis halat, akkor már szinte helyben is vagyunk.
24.-30. Hullámokon spárgázva
Ezzel be is ugrottunk a mély vízbe, viszont a 22. számú vitatkozós szólással kicsit rossz hangulatba, rossz hullám[hossz]ra kerültünk – mala onda, mondanák a mexikóiak. És ha éppen nincs olyanunk, hogy ráhagynánk a másikra a kövér kutyát, hanem rosszul van behangolva a gitárunk (tenemos mal templada la guitarra – cudar kedvünkben vagyunk).
Ez persze csak akkor következhet be, ha valaki feldühít, azaz felfújja az orrunkat, nos hincha las narices, vagy esetleg úgy érezzük, hogy estamos entre la espada y la pared (sarokba, azaz a kard és a fal közé szorítottak bennünket), előfordulhat, dühösen kancsóállásba helyezkedünk (nos ponemos de jarras – vigyázat, nem „köcsög”!), és elküldjük a másikat spárgát sütni (le mandamos a freír espárragos). Azon már nem is csodálkozhatunk, hogy ilyenkor azt mondják ránk: ¡cuidado, está que muerde! (Vigyázat, harap!).
31-34. A mesés Kína
Lássunk valamit az ellenkezőjéből, a buena ondából is! Sokkal szerencsésebb, ha valakivel jó morzsákat csinálunk (hacemos buenas migas con alguien), azaz egy tálból cseresznyézünk. Akivel ilyen jóban vagyunk, az viszont nem jön nekünk zenével (viene con músicas), vagyis nem próbál nekünk kínai mesét (cuento chino) bemesélni, és nem akarja madárkákkal sem megtölteni a fejünket (llenarnos la cabeza de pajaritos).
35.-37. Plusz három igazság
Sőt, ha a helyzet úgy kívánja, kezébe veszi a szívét, és úgy beszél hozzánk (habla con el corazón en la mano), esetleg még négy jól megmondott igazságot is megmond nekünk (nos dice cuatro verdades bien dichas), hogy helyre rakjon minket. Persze ha a barátunk bőbeszédű, néha el kell viselnünk, hogy a könyökén keresztül is beszéljen (hablar por los codos), még akkor is, ha a végén már a könyökünkön jön ki, amit mond.
A kreatívok diadala: mala onda kancsóállásban
38-40. Ha még nincs tele a pohár
Persze a 17-es számot illetően mi is csak kínai mesét mondtunk. Hogy ez a lista meg az előző úgy hasonlítson egymásra, mint két tojás, azaz mint két vízcsepp (parecerse como dos gotas de agua), tartogatunk még néhány ráadást. Reméljük, hogy nem tesszük teljesen haszontalanul, nem csupán vizet öntünk a tengerbe (echamos agua al mar). Viszont ha esetleg tetszett ez a lista, és bánkódtok, hogy már vége is, ne aggódjatok: la pelota está aún en el tejado (a labda még a tetőn van) – lehet, hogy még nincs vége a játéknak.